2016年9月12日 星期一

文教

輔大宵禁未解 校方:14日開放 12 Sep 12:59 PM 作者NewTalk 新頭殼 | 新頭殼 –  新頭殼newtalk 輔大6月2日通過解除女宿宵禁,但是,輔大灰姑娘臉書12日凌晨張貼校方公告,女宿門禁尚未解除,學生呼籲校方履行承諾。校方則說明,將於14日刷卡系統穩定後啟用。 輔

輔大宵禁未解 校方:14日開放
12 Sep 12:59 PM

新頭殼newtalk

輔大6月2日通過解除女宿宵禁,但是,輔大灰姑娘臉書12日凌晨張貼校方公告,女宿門禁尚未解除,學生呼籲校方履行承諾。校方則說明,將於14日刷卡系統穩定後啟用。

輔大6月2日通過解除女宿宵禁,但是,105學年度第一學期開學前一日,學生發現宿舍宵禁未解,拍下校方公告張貼在輔大灰姑娘臉書專頁:「刷卡尚未實施,12點門禁尚未解除,請勿晚歸。」

學生質疑校方的做法,未依會議決議兌現諾言。學生發表聲明認為,校方在決議後,暑假長達3個月的行政處理期間,沒有積極處理,也沒有提早在網路公告。學生呼籲:「請輔仁大學學校財團法人輔仁大學具體說明現況,履行校務會議之承諾!若校方持續拖延,我們將會採取進一步行動!」

輔大校方對此表示,張貼此份公告是為了提醒學生目前刷卡系統仍在測試中,尚未穩定,公告語意落差導致學生誤會,已經撤下公告。校方預計在14日刷卡系統穩定後正式啟用,學生可刷卡進出。

「輔大灰姑娘FJU Cinderella」女宿解除宵禁行動因為3位同學絕食抗議而引起外界關注,輔大也在6月2日的校務會議通過4項決議:一、全面開放宿舍門禁,於105學年度第一學期實施。二、即日起,全面取消宿舍晚歸罰則。三、全面落實宿舍自治,建立溝通管道充分了解學生問題與需求。四、全面監督宿舍革新管理制度、配合檢討既有問題,劃分宿舍管理人員之職。後續效應,東海大學也在8月27日修改女宿宵禁制度。

Let's block ads! (Why?)

台大系統開跑 三校攻東南亞
12 Sep 11:05 AM

(中央社記者許秩維台北12日電)政府大力推動新南向政策,台大、台師大和台科大組成的台大系統今天宣布將前往東南亞聯合招生,106學年預計提供278個名額,希望招收頂尖的外籍生。

台灣大學、台灣師範大學和台灣科技大學於今年3月經教育部核定組成「國立台灣大學系統」,系統委員會推舉台灣大學校長楊泮池擔任首屆系統校長,今天在台大推廣教育大樓二號館舉行「台大系統總部辦公室」揭牌典禮。

為了培育更多海外人才,也讓海外優秀學生認識台灣,台大系統106學年也將聯合海外招生,預計今年10月公告簡章並開放報名,台大提供188個名額、台師大提供48個名額、台科大提供42個名額,三校總計278個名額,另外加上雲科大和虎科大,預計提供356個名額。

台大除了醫學系和牙醫系外,所有學系都參與海外招生。楊泮池表示,醫牙科系因為有總額管制,加上新增公費生,因此暫時不在規劃中,未來若有空間,也會考慮放寬,台大沒有預設立場;面對少子化和國際競爭,希望招收海外優秀學生,而台灣位居東亞的樞紐,還能學習中華文化和華語,是台灣高教海外招生的優勢。

台灣科技大學校長廖慶榮表示,生源並非海外招生主要因素,而是希望找最優秀的海外學生,過去台大在馬來西亞、台師大在越南、台科大在印尼都有長期耕耘,現在三校聯合招生,可以發揮更大力量,先前到印尼舉行2場招生說明會,就已吸引3000人次到場參與。

教育部高教司長李彥儀也表示,三校有很強的互補性,透過大學系統,讓資源共享,師生研究、產學研發等面向都能合作,而學生也能跨校、多元彈性上課,未來區域聯盟發展將是主要概念。

過去外籍生招生上限以不超過當年度新生10%名額為原則,李彥儀表示,為鼓勵大學招收海外優秀學生,因此106學年以專案方式處理,讓各校招收外籍生能有一些彈性,107學年之後也會研議放寬限制,例如改用生師比等指標來衡量。1050912

Let's block ads! (Why?)

你知嗎?這語言外來語最少
12 Sep 09:50 AM

文/史嘉琳 (Karen Steffen Chung)

中文很透明,英文很模糊?

The strength of a language does not lie in rejecting what is foreign but in assimilating it.

-Johann Wolfgang von Goethe, poet, dramatist, novelist, and philosopher
(1749-1832)

「一個語言的力量,不在於排他,而在於同化。」

-歌德,詩人、戲劇家、作家、哲學家
(1749-1832)

  • 外來語輸出量多,代表該國在某時候、某方面權勢相對大,或至少有一些別國沒有卻想要的東西。
  • 外來語輸入量多,代表該國積極地跟別國在學習,想要吸收別國的經驗和好東西。外來語多,有時代表自己國家沒有別國先進、有創造力和生產力,也可能代表該國信心十足,不認為有必要像冰島、法國、德國和土耳其施行語言純正化language purism政策,不怕別的文化、語言的「污染」,也不覺得需要用語言向別人宣揚自己很純正的特質。

【哪個語言外來語最多?眾說紛紜】
有人說外來語最多的語言是英語。英語外來語多是無可諱言的事實,可是看過日文有多少漢語、英語等外來語後,就會產生懷疑,英語真的排名世界第一嗎?

四處流浪的吉普賽人使用的Romani 羅姆語,借詞佔總詞彙60%以上*,他們流浪到哪裡,便大量吸收當地語言的詞語;有些殖民地或後殖民國家的語言,因為殖民的歷史,外來語也特別多,像荷屬安地列斯群島Dutch West Indies所通行的Papiamentu 帕皮阿門托語,基礎是葡萄牙和西班牙語,另外再融入了很多其他語言的詞彙,根本就是混合語。

如果要計算哪個語言外來語最多,除了算字數,好像也應該考慮到字的使用頻率,因為字典裡收錄著許多外來語,並不代表一般人會在日常談話裡使用。所以這問題,我們先採取保留的態度,等有更完整可靠的研究結果出來後再說。

【哪個語言外來語最少?竟然是…中文!】

第二個問題倒比較容易回答。不同的研究都顯示,外來語最少的語言竟是……中文!學者估計外來語只佔中文詞彙的2%。

海峽兩岸不是沒有抗拒外來語的經歷,可是中文外來語少,另外有很重要的原因:同音字。中文裡不同發音的音節,總共大約只有1300種而已,如果再去掉四聲,就只剩下400種左右(據說英語有15,000多種)。分配又不均勻:唸作ㄨㄞˋ (wài) 的字,只有一個「外」和兩個罕見字,讀ㄧˋ (yì) 的字,包括罕見字在內,卻超過200個!

中文的同音字這麼多,只能靠1上下文,和2書寫體來區別。當新外來語只有「音」,沒有「意」時,不管是聲音還是文字,不容易知道指什麼。例如,清末民初有一些純音譯的外來語字太長、選字跟該詞所指的意思毫無關係,像「煙斯披里純」inspiration,不但不容易流傳,現在我們還可能把它當笑話看;相反地,用有意義的字,一目了然。

【語言的透明度:中文透明,英文比較模糊】
一般「音譯」類似「維他命」或「沙發椅」,除了音近,用的字也有相關的意思,或至少最後一字讓我們知道新字大概的語意類型。中文同音字這麼多,任何一個外文音節總可以挑出一個音近、意思也相關的中文字,到頭來除了「音譯」,同時也變成了「意譯」的外來語了。當然,實際的情況沒這麼單純,可是一般中文使用者仍希望外來語要翻得清楚好懂。因此可以說,中文是個相當「透明」transparent的語言,遇到新詞時,通常不用查詞典,意思就可以懂了。

英文就不同了。一般英文所接受的外來語,形態跟原來的面目差不多。融入了這麼多不同種語言的字後,英文的拼字規則變得更加複雜,小孩難學,大人容易忘記。雖然也有意譯,像來自中文的lose face「丟臉」這個片語,可是這種外來語應該屬少數。

而且,當英文需要創新詞時,一般會從古拉丁文或希臘文找出相關的字根,再拼成新的英文字。像1951年所創的audiophile「高級音響器材的愛好者」一詞,來自拉丁文的audire「聆聽」和希臘文的philos「愛好者」兩個字根。這種命名方式算有系統,沒有隨便措詞,可是對於沒有學過一點拉丁和希臘文的人,這些字相當「不透明」opaque,不查字典就不容易揣摩出意思來。

筆者有過一個經驗:唸書時,想要背很多較冷僻的英文文學術語,像asyndeton,可是常忘記字的意思。當時沒有網路,手上剛好也沒有英英詞典,於是就查英漢詞典,結果發現,雖然身為英語母語人士,中文翻譯(例如asyndeton是「接續詞省略法」)要比英文原字好懂、好記多了!

不只專業術語如此,口語的常用字常常也會這樣。例如dismal,意思是「陰沈、黯淡、遜色」。最近在學拉丁文才知道,dismal來自拉丁文dies [日] malus [壞] 兩個字,原來就是「壞日子」的意思!

這麼簡單的兩個字,可是不懂拉丁文,誰都想不到dismal的來歷與原意!英文真是經常「不透明」到極點的語言!類似的例子不勝枚舉,難怪英語系國家裡比較傳統的國高中這麼重視拉丁文教育。不過,學過拉丁和希臘文雖然好,卻也容易加大不同學校畢業生素質的差距。

英文另一個相對「不透明」的原因是,時間久了,很多字的發音會弱化,看不出原來是什麼字,因此意思也就不清楚。例如lord「主人」這麼短的英文字,完全看不出原來是hlaf(loaf「麵包」)和weard(guardian「守護者」)兩個字的合併,原意是one who guards the loaves「麵包守護者」!

【中文個別字不透明,放在一起才透明】
中文歷史上的語音變化也很多,可是單音節的結構已經維持了數千年,就算發音有變化,可是音節的結構還是保持得很完整,意思上的變化也相對少。中國特有的文字形式,對於穩定維持原有的語言結構貢獻很大。如果用的是拼音文字的話,不知道中文的結構會發生什麼樣的變化,「透明度」不見得會像現在這麼高。

中文也有比較不透明的一面,就是個別的文字本身。中國文字和發音的關係通常蠻複雜,不像拼音文字。例如英文又長又艱深的gentrification(仕紳化)一字,看字大概會唸,中文就很不一定。舉例來說,「果」唸ㄍㄨㄛˇ (guǒ) 沒問題,可是「果」當偏旁時該怎麼念?「粿、課、夥、彙、裸、踝、巢、剿」發音都相差很多。

字形有時候可以找到字意的線索,可是沒有上過「文字學」課的人比較不容易解析。所以中文裡,詞的透明度雖高,可是個別字相當不透明,跟英文的拉丁希臘字根應該是半斤八兩。

無論是中文或英文,文字錯綜複雜的形態裡,蘊藏著很多歷史文化的瑰寶,對愛好語言文字的人,有享受不完的學習樂趣。英文字拼法不一致、難學,拉丁希臘字根難解;中文字眾多、筆劃多,把小孩學習認識字的時間拖長了一些,也就認了!

下期預告:你有沒有在完全不知情的情況下講出英文的粗話來?下一期我們來談談這種窘境如何避免!敬請期待!

*資料來源:World Loanword Database (WOLD), edited by Martin Haspelmath and Uri Tadmor; http://wold.clld.org/

本文收錄於英語島English Island 2016年8月號

Let's block ads! (Why?)

1px
 

沒有留言:

張貼留言