四處流浪的吉普賽人使用的Romani 羅姆語,借詞佔總詞彙60%以上*,他們流浪到哪裡,便大量吸收當地語言的詞語;有些殖民地或後殖民國家的語言,因為殖民的歷史,外來語也特別多,像荷屬安地列斯群島Dutch West Indies所通行的Papiamentu 帕皮阿門托語,基礎是葡萄牙和西班牙語,另外再融入了很多其他語言的詞彙,根本就是混合語。
英文另一個相對「不透明」的原因是,時間久了,很多字的發音會弱化,看不出原來是什麼字,因此意思也就不清楚。例如lord「主人」這麼短的英文字,完全看不出原來是hlaf(loaf「麵包」)和weard(guardian「守護者」)兩個字的合併,原意是one who guards the loaves「麵包守護者」!
沒有留言:
張貼留言